开学了,又见到了好朋友,小明高兴极了。
小强亲热地搂着小明的肩膀,说:“可以呀你,黑是黑了点,但是更壮实啦。”
小明道:“那必须啊。对了,给你们带了点吃的。”
小强一听有吃的,口水都流出来了。
“这是我爷爷做的烧鸡,这是家里种的葡萄,这是我亲自收、亲自煮的玉米,哦,这袋咖啡不是……”
小强哪里还管这个,一把就撕下了一个鸡大腿,“小梅你也吃啊,别干看着,尝尝小明种的玉米,尝尝这个葡萄……唔,好吃好吃……”
小梅笑道:“我都不知道这是小明带来的还是你带来的了。啊,葡萄好甜。”
“这葡萄可是我精挑细选出来的。”小明得意地说,“我还从这葡萄上学了点知识呢。”
一听说葡萄上有知识可学,小梅来了精神:“什么知识?快说来听听。”小强嘴里塞满了鸡肉,只好点头表示赞同。
“那天我在家吃葡萄,吃着吃着,我就开始出神了,先想到了《葡萄沟》这篇课文,然后想到了‘葡萄美酒夜光杯’这首诗,然后想到了葡萄牙……”
小强终于把嘴里的东西咽了下去,问:“葡萄牙不会是因为产葡萄所以叫葡萄牙的吧?”“不可能吧?要是因为产葡萄就叫葡萄牙,那西班牙是因为产‘西班’吗?”小梅觉得不对。
“所以啊,我就不吃葡萄了,专门查了查。你们猜怎么着?”小明道。
“怎么着啊?”小梅和小强异口同声地问。
小明拿起一颗葡萄,吃了下去,又撕了一块鸡肉吃了起来,很香的样子。
小强手里捏着鸡大腿,伸着脖子:“你倒是说呀,别卖关子!”
小明道:“葡萄牙确实产葡萄,但是名字跟葡萄没关系,葡萄牙在拉丁语中是‘不冻的港湾’的意思,与葡萄无关。我又查了半天,然后发现,葡萄原来是个音译词。”
小梅道:“音译词?”
“翻译外语的时候,汉语中有对应的词固然好,如果没有,就得翻译。音译就是翻译的方法之一,就是用读音相近的汉字来翻译外国语言中的词。我们生活中有好多词都是音译词,有些是古代的时候传来的,像是葡萄、石榴、琵琶、胡同等;还有些是近代来的,像雷达、沙发、幽默、芭蕾等。”
听到这里,小梅笑了:“你这么说我就明白了,其实你今天带来的东西里面还有一样东西的名字是音译来的。”
小强看了看桌子上的东西,道:“烧鸡?不能吧?”
小明笑道:“是咖啡啦。”
小强道:“倒也是!想这个干吗,赶紧吃吧,再不吃可就没了。”
小明和小梅低头一看,同道:“你给我们留点儿啊。”
Copyright©2015-2020 山东教育社 All Rights Reserved. 鲁ICP备16007069号-1
本站所有未注明出处的文字、图片等资料版权均为本站所有,未经许可严禁转载!